sábado, 17 de octubre de 2015

EL CUELLO DE LA CHAQUETA / THE COLLAR JACKET

 
Uno de los elementos esenciales del traje donde queda patente la hechura perfecta del mismo y donde se muestra la mano diestra de un buen sastre es en el cuello de la chaqueta. Cuando se acude a la prueba de una chaqueta, el caballero suele reparar en como le quedan las mangas o los hombros de la prenda, y no se valora suficientemente el resultado del cuello en el contacto con la nuca, que si no está absolutamente perfecto arruina el conjunto.


One of the most important parts of a suit is the collar, as we realize the good tailor’s job. When a gentleman is testing a jacket use to pay attention to sleeves or shoulders, but the neck collar is not value enough. The neck collar must be absolutely perfect otherwise don´t fit you.
 
 
 

El cuello debe abrazar la nuca, pero nunca apretarla. Debe estar a la altura que permita mostrar no menos de dos centímetros el cuello de la camisa por encima del de la chaqueta.  

The collar should hug the neck (but not be tight) and the back of the collar should be at a height that allows for approximately half an inch of your shirt collar to show above it.
 
 
Los errores más comunes que se pueden ver con respecto al cuello de la chaqueta son los siguientes:
- El cuello de la chaqueta queda separado de la nuca.
- En otras ocasiones el cuello queda fruncido con arrugas en forma de cresta por debajo del cuello.
- El cuello de la chaqueta es demasiado alto, y no permite que sobresalga el cuello de la camisa.

Common mistakes you will see when it comes to the collar include the following:
- The collar stands away from the neck.
- Bunching of horizontal ridges just beneath the collar.
- The back of the collar is either too high resulting it riding up your neck and don’t allow to show the collar’s shirt.
 
 
 
 
Realmente existen pocas demostraciones menos elegantes que ver el cuello de una chaqueta desajustado y fuera de su sitio, y no solo porque sea la demostración evidente de que vestimos una chaqueta que no se ajusta a nuestra complexión, y que por lo tanto no está hecha a medida ni cortada por un sastre, sino porque además no permite lucir el cuello de la camisa de la manera que los cánones de la estricta elegancia exigen.
 
 
One of the less elegance things you can see is a neck collar jacket poorly adjusted and misplaced. This is the demonstration of a jacket which is nor made by a tailor, and we cannot show the shirt collar like the elegance canon says. 

 



  

Algunas personas creen que las arrugas en el cuello de la chaqueta están provocadas por la estrechez, o exceso de ceñido bien en el hombro o en la zona de los omóplatos, que provocan esas especie de olas en la parte superior de la chaqueta. El origen del problema se encuentra en realidad en la mala confección de la caída de los hombros y no por una nuca de cortas dimensiones. Este problema nunca lo tendremos si nuestro traje está hecho a medida artesanal por un buen sastre.     
   
Some people think the collar roll is caused by tightness through the shoulders/blades, which can cause “rippling” across the upper back. The foundation of the problem comes down to incongruous shoulder slopes. Rarely a collar roll can also be caused, or accentuated, by a short neck. We´ll never have this problem if our suit is a well fitted suit made by a good tailor.

 



Por lo que respecta a otro de los problemas ya enunciados del cuello de la chaqueta, consistente en el horroroso hueco que con frecuencia se crea entre la nuca y la chaqueta, tiene una explicación mucho más sencilla, y es que la chaqueta es simplemente grande.

In relation to another problem about jacket collar we must say that the awful neckhole or collar gap is because the jacket is large size.
 
 

Debemos ser conscientes de que el cuello de una chaqueta debe estar no solo en su sitio, sino en proporción al cuello de la camisa. Este siempre debe sobresalir al menos dos o dos centímetros y medio sobre el cuello de la chaqueta. El resultado siempre será distinguido y elegante. No sirve de mucho que el cuello de la chaqueta se encuentre en su sitio si el de la camisa no sobresale lo que debe.

We must be conscious of the collar shirt will always stand above collar jacket at least an inch. In this case our look will always be very smart and classy.
 
 
Nunca luciremos mejor que cuando vistamos un buen traje hecho a medida, que acentuará siempre nuestras virtudes.
Debe observarse que la silueta no constituye en sí mismo un valor absoluto, el hito que debemos marcar con nuestra indumentaria es que debe seguir las líneas de nuestro cuerpo, por lo que como siempre, debemos recordar que hay que vestirse para nuestro tipo de cuerpo y no para la moda de cada momento.  
 
You’ll never look better than when you’re wearing a well-fitted suit. They’re designed to accentuate all of a man’s best features.
Please note the suit silhouette isn’t an absolute value, the milestone here is that your suit should follow the lines of your body. As always, remember to dress for your body type, not to what happens to be fashionable at the time.
 
Lucio Rivas

3 comentarios:

  1. Y como debe ser la relación entre la chaqueta y el abrigo (el sobretodo)
    Muchas gracias por la orientación.
    Alejandro

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Alejandro. Si a lo que se refiere es a la talla o al patrón del abrigo en relación con la chaqueta, hemos de partir de la premisa de que el abrigo no debe ser más que una prolongación de lo que es la propia chaqueta y responder, por lo tanto, a los mismos parámetros. En caso contrario correremos el riesgo de que el abrigo nos quede grande.
      Espero haberle respondido.
      Un saludo

      Eliminar
  2. Y como debe ser la relación entre la chaqueta y el abrigo (el sobretodo)
    Muchas gracias por la orientación.
    Alejandro

    ResponderEliminar